В Японии вот-вот начнётся сезон ханами — любования цветущей сакурой! Предлагаю в честь этого ознакомиться с рядом устойчивых выражений, связанных с этими прекрасными цветами! 桜色「sakura iro] — цвет сакуры, слово, означающее розовый цвет. Есть ещё 薄桜「usuzakura」— нежно-розовый цвет, буквально «цвет бледной сакуры» 姥桜「ubazakura」— уходящая красота. Про женщину, которая уже не юна, но сохранила свою красоту 桜吹雪「sakurafubuki」— «метель из лепестков сакуры», выражение передаёт образ множества лепестков сакуры, которые несёт ветер 桜唇「oushin」— «губы, подобные лепесткам сакуры» (выражение состоит из иероглифов «сакура» и «губы/уста») 世の中は三日見ぬまの桜かな「yo no naka ha mikka minuma no sakura kana」— мир подобен сакуре, отцветающей за три дня. Крылатая цитата из стихотворения поэта Оосима Рёто 徒桜「adazakura」— преходящая сакура, быстроцветущая сакура. По смыслу примерно то же, что и выражение выше. Предаёт ощущение бренности и хрупкости всего сущего 家桜「iezakura」— «домашняя сакура», сакура, цветущая во дворе дома. Также может означать красивую идиому для обозначения замужней женщины 花より団子「hana yori dango」— «данго важнее, чем сакура». Десерт из рисовых шариков данго — классическое лакомство на пикниках в честь ханами, которые устраивают под цветущими деревьями. Выражение изначально означало лёгкую насмешку над людьми, для которых еда оказывается важнее прекрасных цветов. В современном японском выражение скорее значит «преобладание содержания над формой», когда материальное ценится выше красивой обёртки. #japanese@japaniselife